Трудности перевода (машинного).
Nov. 17th, 2016 08:40 pmСъездил с туристами на экскурсию в Санто Доминго. Помимо русских, была немецкоговорящая пара и один итальянец. Зашли на фабрику ларимара. Я строчу, как пулемёт, пару фраз на русском, пару на немецком, с итальянцем общаюсь на испанском с вкраплениями итальянских слов и жестов. В голове, понятное дело, каша из языков, поэтому не сразу могу понять, на каком языке и что обозначает надпись на коробке возле кассы:

В результате, после небольшого замешательства, мозг решил, что это русское слово НАКОНЕЧНИК, написанное с поправкой на незнание правильного написания доминиканцами наших букв Ч и И.
Подхожу к кассирше, здороваюсь.
- А что, спрашиваю, фабрика ваша, помимо ларимара и янтаря, ещё и наконечниками торгует?
Вижу, не понимает, потому что слово "наконечник" я произнёс по-русски, так, как у них на коробке и написано.
- Ну вот, говорю, коробка тут у вас - для чего она?
- А, заулыбалась доминиканка, сейчас очень много русскоязычных туристов появилось, так мы решили поставить коробочку с надписью, чтобы туристы не забывали туда денежку положить.
Теперь настала моя очередь недоумевать.
- Наконечник, например, для карандаша, говорю я, по-испански будет punta, наконечник стрелы - lucio. И с какого перепуга вы решили, что эти слова сподвигнут русского туриста положить вам в коробку денежку?
Она со снисхождением посмотрела на меня.
- Вот ты, вроде бы, переводчик, говорит, а не знаешь, как на русском будет propina?
- Знаю, говорю, это будет ЧАЕВЫЕ!
- А вот и нет, мы в Google переводили и он нам сказал, что НАКОНЕЧНИК!
Прошу её довериться мне, а не Гуглю. Печатными буквами на листочке пишу слово ЧАЕВЫЕ и говорю, чтобы написали именно так. Кассирша недоверчиво переспрашивает, не ошибаюсь ли я или, чего доброго, не решил ли я посмеяться над ними, предлагая написать нехорошее слово. Заверяю её, что я не ошибаюсь и не шучу, и в качестве подкрепления призываю русских подтвердить, что я прав. Обещает написать правильно, я говорю, что в следующее посещение фабрики проверю!
Вернулся домой, полез в интернет. Вспомнились слова Козьмы Пруткова: "Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим", потому что Google действительно выдал:

В результате, после небольшого замешательства, мозг решил, что это русское слово НАКОНЕЧНИК, написанное с поправкой на незнание правильного написания доминиканцами наших букв Ч и И.
Подхожу к кассирше, здороваюсь.
- А что, спрашиваю, фабрика ваша, помимо ларимара и янтаря, ещё и наконечниками торгует?
Вижу, не понимает, потому что слово "наконечник" я произнёс по-русски, так, как у них на коробке и написано.
- Ну вот, говорю, коробка тут у вас - для чего она?
- А, заулыбалась доминиканка, сейчас очень много русскоязычных туристов появилось, так мы решили поставить коробочку с надписью, чтобы туристы не забывали туда денежку положить.
Теперь настала моя очередь недоумевать.
- Наконечник, например, для карандаша, говорю я, по-испански будет punta, наконечник стрелы - lucio. И с какого перепуга вы решили, что эти слова сподвигнут русского туриста положить вам в коробку денежку?
Она со снисхождением посмотрела на меня.
- Вот ты, вроде бы, переводчик, говорит, а не знаешь, как на русском будет propina?
- Знаю, говорю, это будет ЧАЕВЫЕ!
- А вот и нет, мы в Google переводили и он нам сказал, что НАКОНЕЧНИК!
Прошу её довериться мне, а не Гуглю. Печатными буквами на листочке пишу слово ЧАЕВЫЕ и говорю, чтобы написали именно так. Кассирша недоверчиво переспрашивает, не ошибаюсь ли я или, чего доброго, не решил ли я посмеяться над ними, предлагая написать нехорошее слово. Заверяю её, что я не ошибаюсь и не шучу, и в качестве подкрепления призываю русских подтвердить, что я прав. Обещает написать правильно, я говорю, что в следующее посещение фабрики проверю!
Вернулся домой, полез в интернет. Вспомнились слова Козьмы Пруткова: "Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим", потому что Google действительно выдал:
UPD от 18.11.16
Сегодня снова был в столице.
Надпись исправили.
Девчонка фотографироваться застыдилась, попыталась спрятаться за монитором; но спасибо сказала!
Re: Ðа, пÑовеÑил
Date: 2016-11-18 09:42 pm (UTC)ÐÑо Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½ÑÑ ÑзÑков ÐÑÐ³Ð»Ñ Ñ Ð¾ÑоÑ, а Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ ÑеловеÑеÑкий пеÑевод намного ÑоÑнее! :-)
Ðбо ÑзÑк ÑÑÑÑкий не Ñак пÑоÑÑ
Date: 2016-11-18 11:04 pm (UTC)ÐÑÐ³Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÐµÑ ÑÑ Ð²Ð°ÑиÑÑ Ð¾Ð±ÑÑÑ Ð¼ÑÑлÑ, ÑаÑÑо ÑÑкономиÑÑ Ð²ÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° набоÑе, еÑли ÑекÑÑ Ð¾ÑиÑÑован. ÐÑавда ÑедакÑÑÑа поÑом Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°Ð½ÑÑÑ ÐµÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе вÑемени.
Re: Ðбо ÑзÑк ÑÑÑÑкий не Ñак пÑоÑ
Date: 2016-11-18 11:16 pm (UTC)СоглаÑен, обÑÑÑ Ð¼ÑÑÐ»Ñ Ð¿Ð¾ бÑÑÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¾Ñ Ð²Ð°ÑиÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ и Ð²Ñ Ð¿ÑÐ°Ð²Ñ Ð² Ñом, ÑÑо, поÑой, ÑедакÑÐ¸Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ Ð½Ð°Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ болÑÑе вÑемени, нежели ÑÑал Ð±Ñ Ñам пеÑеводиÑÑ Ð½Ð°ÑиÑÑо без маÑинÑ.
Ð ÑинÑкий - ÑÑо да... ÐÑо не иÑпанÑкие - немеÑкие - английÑкие...
ÑеÑез иÑпанÑкий - английÑкий
Date: 2016-11-18 11:21 pm (UTC)RE: Ðбо ÑзÑк ÑÑÑÑкий не Ñак пÑоÑ
Date: 2016-11-20 01:38 am (UTC)Re: Ðбо ÑзÑк ÑÑÑÑкий не Ñак пÑоÑ
Date: 2016-11-20 12:49 pm (UTC)